Skocz do zawartości
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Lorem Ipsum is simply dummy text

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s

Test Test

Lorem Ipsum is simply dummy text

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s

Test Test

Lorem Ipsum is simply dummy text

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s

Test Test

Lorem Ipsum is simply dummy text

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s

Test Test

Geeks Toy - Polska wersja językowa


Promowane odpowiedzi

Witam,

pomagam w tworzeniu polskiej wersji językowej programu Geeks Toy. Mam troszkę pytań dotyczących niektórych terminów. Proszę traderów o wypowiadanie się na ten temat. Im więcej (konstruktywnych) postów tym szybciej polska wersja GT będzie dostępna dla wszystkich.

Na początek kilka terminów, spróbujcie podać swoje nazewnictwo, lub głosujcie aby pozostawić termin angielski ( choć, tick czy hedge niewiele powiedzą nowicjuszom tradingu ) :

Hedge

Separate Grid Lay Staking

Tick Full

Tick Full Hedged

Tick Offset

Tick Part

Tick PArt Hedged

Weight Percentage

Weight Threshold

Trailing

Grid Interface

Ladder Interface

Dutching/BookMaking

Book

Book Market

Będę potrzebował również pomocy od kogoś, kto zna się na rynkach koników, bo dla mnie to czarna magia, a terminy typu Dam Sire, Jockey Claim itp. spędzają mi sen z powiek.

Potraktujcie sprawę serio. Poproście o opinię znajomych traderów. Inne narodowości już są bardziej zaawansowane w tłumaczenia, a u nas na początku było kilku chętnych, ale się jakoś wykruszyli :(

W załączniku zdjęcie z jakiegoś dzisiejszego rynku wersji Beta.Nie wiem czy będzie coś widoczne....

Pozdro

post-180-0-52855500-1317893878_thumb.jpg

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

No ale przecież jest polska wersja, więc o co chodzi??

To jest wersja Beta, czyli testowa. Masa terminów jest jeszcze po angielsku a chodzi o stworzenie całkowicie polskiej wersji, z menu, wszystkimi rynkami oraz instrukcją obsługi po polsku. Na pewno taki program będzie łatwiejszy w obsłudze dla tych którzy dopiero startują z tradingiem jak również mają troszkę mniejszą znajomość języka angielskiego.

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Dokładnie jak pisze grzmotek. W wersji 1.2 z sl jest możliwość wyboru zmiany języka, także na polski. Więc pomimo Twoich starań Geek już Cie wyprzedził.

Obecna beta jest przejrzysta po polsku, poza tym kto zaczął korzystać z angielskiej wersji już nie chce się przesiadać na polską. Jak dla mnie szkoda na to czasu, zapewne poprawią jeszcze w przyszłości ;)

Edytowane przez matiaspl
Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Być może SiberianHusky ma rację. Może nie wszystko jest przetłumaczone. Jedno jest pewne: jak włączyłem polską wersję to nie mogłem się połapać o co chodzi - wszystko jakoś dziwnie wyglądało po polsku, więc wróciłem do wersji angielskiej. Jednak dla nowych traderów faktycznie może być przydatna pełna polska wersja

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Dokładnie jak pisze grzmotek. W wersji 1.2 z sl jest możliwość wyboru zmiany języka, także na polski. Więc pomimo Twoich starań Geek już Cie wyprzedził.

Obecna beta jest przejrzysta po polsku, poza tym kto zaczął korzystać z angielskiej wersji już nie chce się przesiadać na polską. Jak dla mnie szkoda na to czasu, zapewne poprawią jeszcze w przyszłości ;)

Dokładnie jak pisze grzmotek. W wersji 1.2 z sl jest możliwość wyboru zmiany języka, także na polski. Więc pomimo Twoich starań Geek już Cie wyprzedził.

Obecna beta jest przejrzysta po polsku, poza tym kto zaczął korzystać z angielskiej wersji już nie chce się przesiadać na polską. Jak dla mnie szkoda na to czasu, zapewne poprawią jeszcze w przyszłości ;)

Jak myślisz czy Geek zna j.polski ?? Ktoś to dla niego tłumaczył - m.in. ja. Jeżeli nie chcecie pomagać - trudno - rozumiem. Mam jednak nadzieję, że znajdą się tutaj tacy, którzy dołożą swoją cegiełkę do całkiem przecież darmowego programu.

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

tak, dokladnie. jesli ktos chce cos stworzyc, trzeba pomoc. nikt nikogo nie namawia do korzystania z polskiej wersji, ale przeciez niewiadomo jak duzo osob chetnie z tego skorzysta.

osobiscie nie wiem jak przetlumaczyc pewne terminy, bo dla mnie ladder zawsze bedzie ladderem a nie drabinka. "handluje na drabinie, a ty?" ;) jakos dziwnie brzmi :)

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Panowie,

właśnie o taki rodzaj pomocy mi chodzi. Jeżeli większość wypowie się, że grid powinien zostać grid a ladder - ladder, jeżeli większość powie, że tick nie da się sensownie przetłumaczyć, podobnie jak hedge, to zrobimy tak, że zostaną terminy angielskie a dopiero w Instrukcji te terminy będą wyjaśnione.

Jeżeli możecie pomóc, wypowiedzcie się na temat terminów zamieszczonych w pierwszym poście.

Pozdro

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Hedge

Separate Grid Lay Staking

Tick Full

Tick Full Hedged

Tick Offset

Tick Part

Tick PArt Hedged

Weight Percentage

Weight Threshold

Trailing

Grid Interface

Ladder Interface

Dutching/BookMaking

Book

Book Market

Wg mnie podstawowe oznaczenia powinny jednak zostać. Przykładowo Hedge nazwiemy "wyrównaniem" pieniędzy, ladder drabiną, ale musimy pamiętać, że Betfair raczkuje na naszym rynku, że będą powstawać i powstają wszelakie poradniki na temat giełdy. Weźmy też przykład z Forexa, z oznaczeń u Brokerów. Te nazwy wg mnie powinny pozostać- one identyfikują sie z giełdą... A poza tym są krótkie - tłumacząc je na polski niejednokrotnie trzeba będzie się wysilić aby znaleźć odpowiednik również króki jak np. Grid, Book, hedge itd. Mimo wszystko - żyjemy w 21 wieku i coraz więcej pojawia sie zapożyczeń z angielskiego. Pozostałe tłumaczenia są jak najbardziej dobre - fajne:)

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

No tak, ale zostawienie terminu Tick Full Hedged nie będzie całkowiecie zrozumiałe dla traderów. Z drugiej strony jakakolwiek próba przetłumaczenia tego terminu będzie po prostu śmieszna. Czyli co ? Zostawiamy i dopiero w "instrukcji obsługi programu" będą informacje na ten temat ?

Dla mniej wtajemniczonych - Tick Full Hedged jest to narzędzie przydatne przy skalpowaniu rynku, rozkładające zysk lub stratę na całym rynku w momencie przyjęcia naszego zakładu w całości ('Full'), o zadaną ilość ticków, w przeciwieństwie do innego narzędzia - Tick Part Hedged, które robi 'Hedge' - czyli wyrównuje nasz zysk lub stratę na całym rynku, w chwili częściowego ('Part') przyjęcia naszego zakładu o zadaną ilość 'Ticków" (Tick - minimalna różnica pomiędzy kursami - 1,98 - 1,99 to jeden tick, 2,02-2,04 to też 1 tick) .

A teraz może ktoś zaproponuje krótką, polską nazwę tych narzędzi :-D :-D :-D

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

tick chyba najlepiej przetlumaczyc jako "punkt". co do pelnego tlumaczenia to nie wiem :) bf uzywa slowka wyplac, wiec moze "Tick Full Hedged" to bylo by cos w stylu "wyplac po pelnym kupnie" a "Part hedhe to "wyplac po kazdym kupnie". Troche glupio to brzmi :) moze ktos wymsli cos lepszego.

Aha, i dzieki SyberianHusky i pozostalym tlumaczom za prace nad polonizacja geeksa. piwo.gif

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Maksymalnie dozwolone są tylko 75 emotikony.

×   Odnośnik został osadzony automatycznie.   Wyświetlaj jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

Ładowanie
  • Przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników, przeglądających tę stronę.