Skocz do zawartości
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Lorem Ipsum is simply dummy text

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s

Test Test

Lorem Ipsum is simply dummy text

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s

Test Test

Lorem Ipsum is simply dummy text

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s

Test Test

Lorem Ipsum is simply dummy text

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s

Test Test

Geeks Toy - Polska wersja językowa


Promowane odpowiedzi

Czyli co ? Zostawiamy i dopiero w "instrukcji obsługi programu" będą informacje na ten temat ?

Jak dla mnie terminy niech zostaną w języku angielskim, bo w naszym języku sami widzicie, że jest to spory problem nadać sensowne tłumaczenie. Za to bardzo fajnym pomysłem jest wytłumaczenie wszystkich funkcji w instrukcji po polsku ;)

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

jak dla mnie podstawowe terminu powinny zostac tak jak sa.

nikt jak do tej pory nie podal przykladu pokera w ktorym to terminy angielskie przyjely sie juz na tyle ze chyba nikt nie wyobraza sobie polskich zwrotow.

uwazam ze wystarczy dodac slowniczek terminow do tutoriala.

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
SiberianHusky fajnie by było jakbyś przetłumaczył cały dział Control Help i Wprowadzenie to na pewno przydałoby się początkującym użytkownikom Geeksa, a co do pojęć wymienionych przez Ciebie na początku tematu powinny one pozostać oryginalne (jakoś nie mogę sobie wyobrazić jakim polskim słowem można by zastąpić Dutching :) ) Dzięki za twój wkład w rozwój Geeksa piwo.gif
Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Ja bym rozgraniczył problem tłumaczenia na dwie kwestie. Pierwsza dotyczy wprowadzenia, działu pomocy i słówek nie związanych bezpośrednio z giełdą, gdzie rzeczywiście powinien królować język polski.

Tam gdzie pojawiają się terminy anglojęzyczne typu: grid, ladder, tick offset nie powinny one zostać tłumaczone. Po pierwsze do terminiów angielskich wszyscy prędzej czy później się przyzwyczaili. Po drugie ja często rozmawiam z osobami handlującymi z GBR, GER i jest mi łatwiej się dogadać gdy mam już w głowie te terminy.

Słowem, tłumaczenie takich zwrotów bardziej zaszkodzi niż pomoże.

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
  • 3 weeks later...

Nie umarł........... Niestety miałem masę pracy "swojej" a nie społecznej i mało ruszyło do przodu, ale powolutku jakoś idzie. Swoją drogą, gdy zgłaszałem się do tego projektu, nie sądziłem, że tyle tego będzie !!!!!!

Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Maksymalnie dozwolone są tylko 75 emotikony.

×   Odnośnik został osadzony automatycznie.   Wyświetlaj jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

Ładowanie
  • Przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników, przeglądających tę stronę.